Актуальные новости
Правила ведения тетради
Русская народная пословица гласит: «Встречают по одежке, а провожают по уму».
Другими словами, как бы содержательна ни была тетрадь, если оформление страдает,если она грязная и мятая, у учителя создастся негативное впечатление.
Поэтому воспользуйтесь приведенными ниже советами:
1. Тетрадь 18 листов (без пружинки!), в клеточку.
2. Обязательно оберните тетрадь в прозрачную обложку.
3. Аккуратно подпишите тетрадь.
(во 2 классе тетрадь подписывает учитель, далее сами).
English
Form 3b
Alina Aggeeva
4. Все записи в тетрадях оформляйте аккуратным, разборчивым почерком.
5. Исправляйте ошибки следующим образом: неверно написанную букву, знак, слово, словосочетание или предложение зачеркивать ручкой косой линией;
не заключать неверное написание в скобки!
6. Обучающиеся пишут шариковой ручкой с синими чернилами.
Допускается черная или зеленая ручка для написания правил или "рамочек".
7. Выделение новых слов текстовым цветовыделителем - ЗАПРЕЩЕНО.
8. Пользоваться “штрихом” не рекомендовано.
9. Число пишем по правому краю страницы.
Вид работы на следующей строке по центру.
The 8th of December, 2020
Friday
Homework
Ex. 14 p.83
Правила транслитерации
При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка.
Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:
-
А — A
-
Б — B
-
В — V
-
Г — G
-
Д — D
-
Е — E, (YE - в начале слова)
-
Ё — E, (YO - в начале слова)
-
Ж — ZH
-
З — Z
-
И — I
-
Й — Y
-
К — K
-
Л — L
-
М — M
-
Н — N
-
О — O
-
П — P
-
Р — R
-
С — S
-
Т — T
-
У — U
-
Ф — F
-
Х — KH
-
Ц — TS
-
Ч — CH
-
Ш — SH
-
Щ — SHCH
-
Ъ — «’» (либо опускается)
-
Ы — Y
-
Ь — «‘» (либо опускается)
-
Э — E
-
Ю — YU
-
Я — YA, IA
Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных.
Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:
-
«-ай» — « -ai »
-
«-ая» — « -aya »
-
«-ий» — «-y(iy)»
-
«-ей» — « -ei »
-
«-ия» — « -ia »
-
«-ой» — «-oy(i)»
-
«-ый» — « -yi »
Еще несколько важных моментов:
Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке « h » часто опускается при произношении.
Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.
Сочетание «кс» лучше передать буквами « ks » вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.
Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.
Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр ?
Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander.
Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex.
Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.
Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei.
Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю).
Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится.
У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты: Yuri или Yury.